Traducir ensemble

Aprendiendo a traducir, traduciendo juntos.

Quiénes somos

Un ensemble de futuros traductores y una maestra de traducción mexicanos, con un gran entusiasmo por traducir literatura francófona a nuestra variante del español y mostrar lo que hacemos en el taller de Traducción de Textos Literarios del francés al español de México de la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental, para compartir nuestras reflexiones sobre la traducción literaria; para compartir nuestros aciertos y errores; para compartir nuestras lecturas de los textos; para compartir nuestros aprendizajes; y para difundir la obra de los autores traducidos.

¿Cómo tallereamos?

Enfoques, orientaciones y protocolo del taller

Búsqueda de la "integridad artística"

Una traducción fiel para Jin Di es la que logra restituir el mensaje y el efecto originales, en otras palabras, la suma total de lo que el texto comunica.  Así pues, siendo su método uno de nuestros enfoques principales  la restitución de los efectos estético(s) o poético(s), retórico(s) y la dimensión argumentativa propuestos por el escritor será uno de nuestros objetivos principales.

Traducción del "Otro": una ética para la traducción literaria

Intentaremos mostrar al "Otro" no sólo presentando su hecho cultural, sino también su discurso, su signifiance, concepto propuesto por Henri Meschonnic que hace referencia a la forma de significar: el sentido está ligado a la forma, es decir, que no se traducen lenguas, sino discursos, un discurso en una lengua o, si se prefiere, un texto que representa "la actividad histórica de los sujetos y no simplemente el uso de una lengua [...] Una realización y una transformación de la lengua por un sujeto, que sólo se da una vez". Poética por poética y no lengua por lengua es nuestra consigna.  Consideramos que es ético y que vale la pena intentar rescatar el estilo del autor, eso que lo hace único y lo diferencia, no sólo de las obras de otros, sino a sus mismas obras de otras. Y para ello practicaremos la voluntad de permanecer abiertos al "Otro", a su signifiance, sin renunciar a nosotros mismos, porque estamos consientes que nuestra propia cultura, lengua y forma de ver el mundo es arbitraria. Además, trataremos de exponer siempre a los lectores todo lo que subyace a nuestra traducción, es decir, el grado de aceptabilidad o de adecuación que opera en nuestros textos y las decisiones tomadas para ello.

Traducción como lectura compartida de un texto

Nuestro objetivo principal será siempre "ir al Otro". Ese será el principio rector de nuestras lecturas. Sin embargo, es difícil escapar de la aculturación y de la resignificación que opera en el movimiento de traslado del material textual . De ahí que expresemos que nuestras traducciones serán lecturas compartidas, pues poseen una "fidelidad-infiel", ya que no pretenderán ser la reproducción precisa y puntual, en un sentido ilusorio e irrealizable de la copia exacta en otra lengua de las obras, pero sí, en un sentido "derridariano" de un texto producto de un diálogo con el original que ni lo restituirá, ni lo copiará, sino que simplemente garantizará su subsistencia a partir de un diálogo intercultural e interdiscursivo. 

Traducción de Drama, principales enfoques: orientación lectora y reconstrucción de los personajes

El enfoque de traducción de Drama que seguimos es la orientación lectora: no traducimos la pieza en función de un montaje, sino simplemente como literatura dramática, como un texto para ser leído y publicado, cuyo fin es dar a conocer la dramaturgia del escritor. 
El tipo de textos dramáticos en los que nos enfocamos son obras que descansan en los personajes, en las que estos constituyen prácticamente la totalidad de la obra, pues el mundo ficticio se da a conocer por medio de ellos, al igual que ellos mismos. Cuestión que nos lleva a tratarlos como unidad de análisis del texto y por ende como unidad de traducción. La reconstrucción de estos se efectúa en concreto por medio  del análisis de los elementos que conforman su idiolecto, en términos de Anne Ubersfeld, o de los que componen su variante por usuario y su variante por uso (registro) en términos de Hatim & Mason. Se sopesa cuáles pueden ser recuperados y se hace una propuesta de reconstrucción. 

Protocolo de las prácticas de traducción y sus motivos

(Traducción artesanal 😉 😊)

Paso 1: Se llevan a cabo lecturas lineales e integrales del texto para encontrar la anécdota, es decir, de qué va. Estas lecturas también sirven para hacer un reconocimiento de todas las dificultades y carencias de nuestro bagaje cognitivo. 

Paso 2: Se hace un glosario monolingüe de los términos desconocidos utilizando una herramienta de traducción, para operar con los conceptos de la lengua-cultura fuente (consejo de Jin Di).  Posteriormente, cuando ya se delimitó e identificó el concepto de la palabra en cuestión para ese contexto, se buscan los equivalentes apropiados, partiendo de la información arrojada por la investigación del léxico. Uno de los fines de esto es enriquecer y mejorar nuestro nivel de lengua, pues el francés es la lengua C de la licenciatura y cuando comenzamos el taller en el mejor de los casos contamos con un nivel A2+ de francés. Así que llevar a  cabo una traducción de este tipo de textos es para nosotros todo un reto.

Paso 3: Hacemos un análisis lógico de oraciones del texto, es decir, lo descomponemos en oraciones, con el fin de encontrar los mecanismos de cohesión del escritor y datos sobre su estilo. 

Paso 4: Llevamos a cabo una investigación sobre el autor, su obra general y la obra que nos ocupa, para recopilar información que nos permita conocer más a fondo su poética o dramaturgia y que también nos oriente al momento de llevar a cabo el análisis literario.

Paso 5: Hacemos un análisis literario del texto, es decir, un reconocimiento de los efectos estéticos, poéticos, retóricos, etc., de la obra. 

Paso 6: Definimos los criterios de traducción a partir de toda la información recopilada. 

Paso 7: Presentamos nuestra primera versión de la traducción. 

Paso 8: Evaluamos nuestra primera versión  entre pares.

Paso 9: La maestra revisa nuestra traducción.

Paso 10: Hacemos correcciones de esa versión y presentamos una versión final de la traducción.

Paso 11: Se nos da una retroalimentación final. Hacemos correcciones complementarias, si es el caso.

Paso 12: Redactamos entre todos una nota de traducción. La presentamos. Recibimos retro y la corregimos de ser el caso. 

Contacto

ALICIA GERENA MELÉNDEZ

Bibliografía Básica de nuestro Taller

De Traductología o Traducción:

CORDONNIER, Jean-Louis. (1995). Traduction et culture. Paris: Didier.

DERRIDA, Jacques. (1986). “La différance”, conférence prononcée à la Société française de philosophie, le 27 janvier 1968. Paris: Seuil, pp. 41-66.

 

DI, Jin. (2003). Literary Translation. Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome.

HATIM, B. e I Mason. (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.

MESCHONNIC, Henri. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.

PLASSARD, Freddie. (2007). Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.

GERENA Meléndez, Alicia. (2017). La reconstrucción del personaje en la traducción de textos dramáticos. Estudio de un caso: las traducciones al español de Incendies de Wajdi Mouawad, tesis, México: El Colegio de México.

De Teoría literaria o Literatura:

BERISTÁIN, Helena. (1998).  Diccionario de retórica y poética. México: Porrúa.

PIMENTEL, Luz Aurora. (1998). El relato en perspectiva: estudio de teoría narrativa. México: Siglo XXI.

UBERSFELD, Anne. (1982). Lire le théâtre. Paris: Éditions sociales.

EAGLETON, Terry. (2012). Introducción a la teoría literaria. México: FCE.

Open Book

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Traducir ensemble

© 2018 Traducir ensemble 

Creada con Wix.com

Términos de uso

 

Traducir ensemble es un proyecto académico que presenta y dirige la Mtra. Alicia Alexesteva Gerena Meléndez (en lo sucesivo denominada Mtra. Alicia Gerena) como producto de su labor en investigación académica (presentada en sus tesis de licenciatura y maestría). Este sitio web tiene la finalidad de compartir material producto de las prácticas de traducción dirigidas por la Mtra. Alicia Gerena y material teorico-práctico, producto de sus trabajos de investigación y formación académica (tesis de licenciatura y maestría).

Este proyecto académico así como el sitio web y los contenidos que aquí se presentan son propiedad de la Mtra. Alicia Gerena, con excepción de todos aquellos materiales cuya autoría particular está explícitamente mencionada en la licencia de dicho documento. Respecto a la redistribución, reproducción y adaptación de los contenidos de este sitio, el visitante deberá utilizar la licencia Creative Commons: (CC) BY-NC-SA 4.0 2018 – Mtra. Alicia Gerena. Respecto a los materiales con autoría distinta a la de la Mtra. Alicia Gerena, se empleará la licencia de redistribución, reproducción y adaptación de contenidos correspondiente a la licencia que el autor o la autora hayan atribuido a su respectiva obra.

Usted, el visitante, desde el momento de acceder y utilizar este sitio web, acepta que ha leído, reconoce y se sujetará a los Términos de uso que aquí se establecen.