top of page
Traducir ensemble
Proyectos de introducción a la traducción literaria del francés al español de México


Fragmento traducido de ALÁ NO TIENE POR QUÉ
Para los niños de Djibouti: gracias a su petición, este libro se escribió. Y también, gracias a mi esposa, por su paciencia. 1 He decidido el título final y completo de mi blablablá Alá no tiene por qué ser justo con todas las cosas de aquí abajo . Y ya. Ahora voy a contar mis cuentos. …Y para empezar… uno... Me llamo Birahima. Soy un p'tit nègre. No


Nota a la traducción del fragmento de ALÁ NO TIENE POR QUÉ
En el presente trabajo realizamos la traducción de un fragmento de la novela Allah n’est pas obligé (2000) del escritor africano Ahmadou Kourouma. En esta nota presentaremos los problemas y fenómenos de trasvase a los que nos enfrentamos, junto con las soluciones que encontramos para nuestra propuesta meta. Los principales problemas con los que nos enfrentamos fueron las interferencias en la lengua original de la novela (francés), en donde el personaje principal (Birahima) ut


Nota de traducción a GRIS Y BLANCO
Monique Proulx nació el 17 de enero de 1952 en Quebec, es escritora y licenciada en Teatro por la Universidad Laval. Entre otras de sus...


GRIS Y BLANCO
Manu, te escribo aunque no sepas leer. Espero que estés muy bien y que las rocas de Puerto Quepos estén orgullosas cuando nades en el...
bottom of page